第14章 同道中人 雨中有秋云
之间的那个书架前。
第四排,第七格,他从书包里取出那本书后原位放好。
目光往旁边移了两格。
第四排,第九格,那个格子里塞著几本薄册子,体量和他刚还回去的差不多。
他蹲下来,平视过去。
有人最近取过这个位置的书,而且取走之后没有放回来。
莉莉安怀里那本磨损严重的旧书,出版社对得上,开本对得上,年代感也对得上。
她是谁介绍来的?
也是赫顿先生?还是別的什么渠道?
当然不可能追出去问,但莉莉安这个名字无疑在他心里被提高了重视度。
或许,她也是同道中人?
下次见赫顿先生的时候,可以找个合適方式探探莉莉安的事情,顺便问一下还有没有別的书值得看看。
嗯……最好是和呼吸法有关的书。
从三楼出来,走廊尽头有扇窗户开了条缝,冷风灌进来,把他后背的汗吹乾了一层。
他低头看了眼面板。
【呼吸】lv1经验:191/200
快了,照目前速度,明天或者后天,呼吸就能升到二级。
他把书包带子往肩上提了提,沿著连廊走回教学楼。
………………
周二下午两点半,李察准时到了霍兰德的办公室。
屋里比上周整洁了一些,可能是因为对方把一部分旧期刊搬走了,腾出了半张桌子空间。
“坐。”
禿头中年人把手里红茶杯搁下来,翻开笔记本。
“上次布置的三段你背完了?”
“背完了。”
“隨便挑几句背给我听听吧,从哪段开始?”
“第二篇演讲辞第四段,quod si te…”
“好,开始。”
上周辅导结束时,霍兰德给他圈了西塞罗《喀提林演讲辞》中三段难度最高的段落,要求逐字背诵。
並且能够在不看原文的情况下,用阿尔比恩语解释每一句修辞结构。
对於原来的李察来说,光把这些句子读顺就要花一整周。
西塞罗的拉丁文以长句著称,一个主句能拖出三四层从句。
每层从句里还套著分词结构和独立夺格,整段读下来的窒息感堪比水下憋气。
但有【学识】打底,背诵过程被拆解成了清晰模块。
词根提供骨架,语法规则提供关节,修辞逻辑提供肌肉,三层套在一起,句子就活了。
他从“quod si te terfici isero…(假如我命人將你处死……)”开始,一路往下走。
到“credo, erit verendu ihi ne non poti hoc ones boni seri a qua quisqua crudeli factu esse dicat
(我相信,我要担心的绝非有人说我过於残忍,恰恰是所有正直之人会说我行动得太迟。)”
整段背完,中间没有停顿。
霍兰德的红笔一直没有落到纸上,这意味著没有
章节内容不完整,请退出阅读模式查看完整内容!